перевод это конечно очень хорошо)но есть много вещей ещё важнее-а перевод можно и потом сделать в процессе темболее что важным вещам столь мало времени
Все же, как мне кажется, основную часть лучше переводить. Всякие мелкие вещи вроде говорящих NPC можно и оставить, это да, а вот квесты и подобное лучше на русском. Хотя кому как, видимо.
сложно сказать однозначно, неплохо бы провести голосование, но есть мнение что и голосовать то уже некому %)
Я просто не пойму цель, зачем нужен перевод? Рошнику как бы уже всё равно, он знает игру уже, проходил какие-то квесты, ай ладно, короче кому надо, читайте мой предыдущий пост. Ну хорошо, тогда это ориентировано на новичков которые начнут свои первые шаги в мире ро именно на нашем сервере? Ну как знать, не скажу, что мне было противно читать диалоги на русском языке на раггейме. Дружественный интерфейс располагает возможно. Ну хорошо, и как много вы видели реально начинающих игроков? Я только двух за всю игру, все уже крестились на других серверах. Ну вот к примеру: если рошник уже может сам определять качество сервера, то новис, едрить его, пойдёт в лоб на официальный, он ж не знает ничего. Значит начинающих игроков (как впринципе и уже знакомых с игрой) должны звать сами игроки Флая, а это сложно. А вот ещё проблема. Ну допустим, мы сделаем собственный перевод, и тогда прохождения некоторых квестов, выложенные в интернете, не будут верными для FlyRo. Т.е. смысл останется тот же, но варианты ответов в диалогах будут другими и это введет кого-то в ступор. Сложно всё=( Ну, я голосую за перевод, но когда уже закончится ремонт сервера. Я кончил. P.S. Ice Pick? Пешня для льда :laugh:
не кончил, а закончил))) и название предметов и эквипа, вообщето, не переводят....так что перевести квесты- это перевести реплики несущие смысловую нагрузку по действию, а не по предмету...
O rly? Нож для колки льда!11 Спасиб, потешили мое чсв. Егор, даже переводить некому. + Есть куда более важные дела.
>< пика - lance, pike, spade, но никак не Pick. :laugh: пешню для льда я хоть в интернете нашел ахах, а без интернета при переводе я думаю не обойдётся.
сначала надо перевести шмот а потом уже квесты. Или же в квестах шмот не переводить. Хз написал ли я чтото новое, всё не читал. Но однозначно будут конфузы если в квесте будет стоять принеси мне "пешню для льда" (лол) а сама шмотка будет называться "пика льда" (тоже лол). Некоторые названия можно ведь оставить, так? Просто написать русскими буквами. Айс Пика. Zweihander ведь не переводили с немецкого на англ. Или доппеля камп вернут через неделю, попробую. Скрипт лёгкий и понятный. Одни иф элзы